A Textbook of Translation
A Textbook of Translation
ترجمه به چند دسته تقسیم میشود؟
هدف از ترجمه مبدأ و ترجمه مقصد چیست؟
آیا برای ترجمه کردن یک متن تخصصی،فقط کافی است که دانش زبانی فوق العاده ای داشته باشیم؟
?کتاب A Textbook of Translation تمام این سوالات را به شما پاسخ میدهد.
این کتاب،شامل دو قسمت وسیعی است که قسمت اول،شامل یک مبحثی از بیشترین موضوعات و مسائلی که در ترجمه ی کتبی،مترجمان یا دانشجویان ترجمه با آنها سروکار دارند،میشود.
این مباحث شامل موضوعات زیر هستند:?
رویه و روند ترجمه کردن،تحلیل و بررسی متن،روشها و فنون ترجمه،متن به عنوان یک واحد برای ترجمه،جنبه های فرهنگی ترجمه،نحوه بررسی و به کاربردن نکات دستوری موردی،و ترجمه استعاره ها و متون ادبی.
بخش دوم شامل مثالهای مصور از بررسی متون ترجمه و ترجمه همراه با نقد و بررسی خود ترجمه و تفاسیر آنها.
?کتاب A Textbook of Translation شامل 20 درس است:?
درس اول مقدمه و معرفی ترجمه را به صورت کاملا جامع و ملموس،شرح میدهد.
درس دوم به تحلیل وبررسی متن میپردازد.
درس سوم ،به رویکرد و روند و چگونگی ترجمه ی کتبی میپردازد.
درس چهارم به مطالعه ی کاربرد و عملکرد زبان در ترجمه میپردازد.
درس پنجم به روش ها و فنون ترجمه میپردازد.
درس ششم به مطالعه تحلیل کلام و تأثیرات و کاربرد و چگونگی آن در ترجمه میپردازد.
در بخش هفتم، دانشجویان ترجمه میتوانند با متون تخصصی ادبی آشنا شوند و با ترجمه ی سه ژانر مختلف ادبی از قبیل Poetry,Fiction and Drama آشنا بشوند و کاربرد تخصصی آنها را بدانند.
در بخش هشتم،زبان آموزان مترجمی میتوانند با دیگر رویکردهای ترجمه آشنا شوند.
بخش نهم به مطالعه ی ترجمه و فرهنگ و روابط میلن آنها میپردازد.
درس دهم به ترجمه ی استعاره ها میپردازد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.