این کتاب یک فرایند عملی و تولیدی در علوم میان رشته ای است،که با موفقیت دیدگاه های از علوم شناختی،روانشناسی،جامعه شناسی،زبانشناسی،دوزبانگی و دیگر رشته های علمی جهت بررسی بر طبق اصول و ساختارهای ترجمه ی شفاهی و کتبی و از همه مهم تر،میتواند مرزهای میان رشته ای علوم مختلف را در راستای مطالعات ترجمه،توسعه و گسترش دهند.
?از دیگر ویژگی های بارز این کتاب میتوان گفت که
هدف کلی این است که تمام بینش ها،اصول،ساختارها در علوم و ارتباطات میان رشته ای و روند کارایی آنها در تحقیق در ترجمه های کتبی و شفاهی و هم زمان را به نحو ی مناسب همراه با جزئیات مرتبط بررسی و تشریح میکند و میتوان گفت که خواندن این کتاب از آن جهت بسیار مفید است که خوانندگان میتوانند با پیچیدگی های ترجمه ی شفاهی و کتبی آشنا شوند .
?از ویژگی های محتوایی این کتاب،میتوان به موارد زیر اشاره کرد?
?The borrowers:Researching the cognitive aspects of translation
?Cognitive load in simultaneous interpreting:Measures and Methods
?Extended translation:A sociocognitive research agenda
Towards a new linguistic_cognitive orientation in translation studies
?Translation competence:Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective
?Applying a newswriting research approach to translation
?Metaphor in translation:Possibilities for process research
?Investigating the conceptual_procedural distinction in the translation process
?The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision making
?Sound effect in translation
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.