راهکارهای ترجمه بسیاری (که اغلب “روش ها”، “تکنیک ها” یا “استراتژی ها” نامیده می شوند) در 50 سال گذشته در زبان فرانسه، چینی، روسی، اوکراینی، انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی، ژاپنی، ایتالیایی، چک و اسلواکی ارائه شده است. این کتاب به تجزیه و تحلیل، انتقاد و مقایسه آنها پرداخته و لیست جدیدی از راه حل هایی را ارائه می دهد که می تواند در آموزش مترجمان برای کار کردن همزمان با چند زبان استفاده مورد استفاده قرار گیرد.
این کتاب همچنین سابقه کاملا جدیدی از مطالعات ترجمه معاصر را نشان می دهد، برای مثال، اینکه چگونه سنت روسی در چین اقتباس شد، و چگونه در برابر تاثیر تحولات زبانشناسی مقاومت صورت گرفت، و چگونه بورس تحصیلی موجب ایجاد یک زبان بین فرهنگی در فرای نگرانی ها و مسائل خاص مربوط به زبانهای ملی شد.
‼️این کتاب، حتی در ظاهری ترین جنبه های فنی خود، ماهیت شدید سیاسی نظریه ترجمه را نشان می دهد،. این لیست ها برای پیشبرد برنامه های ملی گرایی زبان شناختی و همچنین رژیم های دولتی مورد استفاده قرار گرفتند؛ این شامل آن برهه تاریخی است که هیتلر، استالین و مائو در آن نقشی اساسی داشتند، و تبلیغات کمونیستی و مسیحیت امپریالیستی هم مشروع بود. پیشرفت های اوکراین در تئوری ترجمه شدیدا در دهه 1930 ساکن شد، جنگ سرد به استفاده از گرامر تحول گرایی دامن زد و اخبار نظری ترجمه روسیه را مسدود ساخت، و نیز تئوری ترجمه فرانسه راه به دستورالعمل استثنا گرایی ژاپن جست و بسیاری از موارد دیگری که در این تغییر و تحول نقش بسزایی داشتند در این کتاب بررسی می شوند.
✔️فصل های کتاب به شرح زیر است:
Introduction
1. Charles Bally and the Missing Equivalents
2. Vinay and Darbelnet Hit the Road
3. A Tradition in Russian and Environs
4. A Loh Road to China
5. Spontaneous Combustion in Central Europe?
6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar
7. Forays into Romance
8. Meanwhile Back in German
9. Disciplinary Corrections
10. Going Japanese
11. The Proof of the Pudding is in the Classroom
12. A Typology of Translation Solutions for Many Languages
Postscript: The Flaw in the Dream
References
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.